And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious.
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.
And patiently endure what they say, and withdraw from them politely
Bear patiently with what they say, and ignore them politely
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance
And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning.
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way.
Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner
Be patient with what they say, and leave them in a dignified manner.
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely
And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting
Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner
And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them
And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner
And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving
And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner
patiently endure what they say, ignore them politely
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them but courteously.
And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice)
and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking)
And be patient about what they say and keep away from them nicely.
And have patience with what they say, and leave them with dignity
And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner.
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Be patient on what they say, and graciously leave them alone
And be patient over what the infidels say and leave them decently.
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them
And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal
And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment
And be patient with your enemies and leave them with dignity
And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good
And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner
And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner
And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously
And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure
And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight
And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure
Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously
And bear with patience all that they say and forsake them with a nicely forsaking.
Endure patiently whatever they say and find a polite way to avoid them.
And have patience with what they say and part from them nicely.
Also, have patience with what (the unbelievers) say, and abandon them in a dignified manner.
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
And be patient upon what they are saying, and abandon them, a beautiful abandoning.
Be patient about what they say and depart from them with a pleasant departure!
And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away.
Be patient and forbear their -the Pagans- insults, and avoid them nicely, for true nobleness teaches forbearance from so foul a wrong
And be patient over what they say, and avoid them, a beautiful avoidance.
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious
Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!